気ままにゲーム中

ホラーを中心にゲームの紹介やら翻訳やらやってます

HOUSE | 人形(Dolly)のセリフをざっくり翻訳

ドット絵で展開されるホラーゲーム『HOUSE』
プレイ中Dolly(ドーリィ)に話しかけた際のセリフを和訳してみました。

(エンド後のセリフが見たい方はこちらへ↓)

f:id:AO_bluend:20210916214502p:plain

“ Will you  hold me?”
「抱くつもり?」

 

条件 原文 和訳
正午 “ Good afternoon, Tabby.” 「こんにちは、Tabby。」
  “ Good evening..." 「こんばんわ…」
  “ Perhaps there are worse things than death in this house.” 「ひょっとしたらこの家で皆死ぬよりも酷い目に合うかもね。」
  ” Daddy will be home soon…” 「パパがもうすぐ帰ってくるよ…」
リスタート後 “ We’ve been here before. haven't we?” 「あたしたち前にもここに居たよね?」
Melodyの部屋 I’ve spent long enough in here.I no longer belong to here.” 「ここには長いこといたっけな。暫く来てないけど。」
廊下 “ The ticking clock is a constant reminder of mortality.” 「時計の音は死の定めを思い起こさせるね。」
広間 ” The heart of the house. I can almost hear it beating.” 「この家の心臓部。鼓動が聞こえてきそうだね」
キッチン " I’m so hungry… too bud I can’t eat.” 「お腹空いた…残念な事にあたしじゃ食べられないけど。」
トイレ She’s not so bad once you get on her good side...” 「彼女に気に入られれば彼女がそう悪い相手じゃ無いって分かるさ…」
ピアノ “ A sham. She liked that piano…" 「残念だね。彼女そのピアノが好きだったのにさ…」
Memories END後 ” How’s the arm? ” 「腕の調子はどう?」
Nightmare END後 “ Um, what’s that frog doing here?” 「ねぇ、このカエルはここで何してるの?」
妹死亡場所 “ This is your sister?” 「これ君の妹?」
猫死亡場所 “ Poor kitty.” 「可哀想なネコちゃん。」

(空欄は未検証)

 

・アイテムごと

ボーリングの球 (反応無し)
ミルク

 

オノ  
パチンコ  
ヒルのオモチャ “ I have no interesting in your disgusting bath toy.”
「君の悪趣味なお風呂用オモチャになんか興味ないよ。」
タツムリ “ So, you need that disgusting snail’s help? Pathetic.”
「わぁ、君はその気色悪いカタツムリの手を借りたの?可哀想に。」
 
トラバサミ

 

バケツ  
サンドイッチ  
人形  X

(空欄は未検証)

 

 

小ネタ

・steemのイラストでは手足が糸に吊るされています。

 また『Tabby’s room』の背景ではダンボールに乗るサイズで描かれています。

 

 

良ければこちらもどうぞ↓(足りない部分はコメントで教えていただけると助かります…汗)