ドット絵で展開されるホラーゲーム『HOUSE』
プレイ中Dolly(ドーリィ)に話しかけた際のセリフを和訳してみました。
(エンド後のセリフが見たい方はこちらへ↓)
“ Will you hold me?”
「抱くつもり?」
条件 | 原文 | 和訳 |
正午 | “ Good afternoon, Tabby.” | 「こんにちは、Tabby。」 |
“ Good evening..." | 「こんばんわ…」 | |
“ Perhaps there are worse things than death in this house.” | 「ひょっとしたらこの家で皆死ぬよりも酷い目に合うかもね。」 | |
” Daddy will be home soon…” | 「パパがもうすぐ帰ってくるよ…」 | |
リスタート後 | “ We’ve been here before. haven't we?” | 「あたしたち前にもここに居たよね?」 |
Melodyの部屋 | “ I’ve spent long enough in here.I no longer belong to here.” | 「ここには長いこといたっけな。暫く来てないけど。」 |
廊下 | “ The ticking clock is a constant reminder of mortality.” | 「時計の音は死の定めを思い起こさせるね。」 |
広間 | ” The heart of the house. I can almost hear it beating.” | 「この家の心臓部。鼓動が聞こえてきそうだね」 |
キッチン | " I’m so hungry… too bud I can’t eat.” | 「お腹空いた…残念な事にあたしじゃ食べられないけど。」 |
トイレ | ” She’s not so bad once you get on her good side...” | 「彼女に気に入られれば彼女がそう悪い相手じゃ無いって分かるさ…」 |
ピアノ | “ A sham. She liked that piano…" | 「残念だね。彼女そのピアノが好きだったのにさ…」 |
Memories END後 | ” How’s the arm? ” | 「腕の調子はどう?」 |
Nightmare END後 | “ Um, what’s that frog doing here?” | 「ねぇ、このカエルはここで何してるの?」 |
妹死亡場所 | “ This is your sister?” | 「これ君の妹?」 |
猫死亡場所 | “ Poor kitty.” | 「可哀想なネコちゃん。」 |
(空欄は未検証)
・アイテムごと
ボーリングの球 | (反応無し) |
ミルク |
|
オノ | |
パチンコ | |
アヒルのオモチャ | “ I have no interesting in your disgusting bath toy.” 「君の悪趣味なお風呂用オモチャになんか興味ないよ。」 |
カタツムリ | “ So, you need that disgusting snail’s help? Pathetic.” 「わぁ、君はその気色悪いカタツムリの手を借りたの?可哀想に。」 |
銃 | |
トラバサミ |
|
バケツ | |
サンドイッチ | |
人形 | X |
(空欄は未検証)
小ネタ
・steemのイラストでは手足が糸に吊るされています。
また『Tabby’s room』の背景ではダンボールに乗るサイズで描かれています。
良ければこちらもどうぞ↓(足りない部分はコメントで教えていただけると助かります…汗)